Kraków jako poetycka Wieża Babel: Premiera książki „Port hwjezdny Topjo” Harry Josephine Giles w tłumaczeniu Krzysztofa Bartnickiego. Performans poetycki
Adres: | ul. Smolki 11a, Kraków |
Program
18.00
Spotkanie z Krzysztofem Bartnickim poprowadzi Marceli Szpak
Przetłumaczony przez Krzysztofa Bartnickiego tom „Port hwjezdny Topjo” („Deep Wheel Orcadia”) Harry Josephine Giles to książka wielojęzyczna. Autorka podaje tekst orknejski (zanurzony w szkockim), a pod spodem drobniejszą czcionką przypis z parafrazą-tłumaczeniem na język angielski. Bez tego tłumaczenia mało kto (oprócz Orkadczyków) rozumiałby kontekst. Tłumacz polski, analogicznie, podaje tekst łużycki (zanurzony w pomorskim), a pod spodem drobniejszą czcionką przypis z parafrazą, będącą tłumaczeniem na język polski – inaczej mało kto (oprócz Łużyczan) rozumiałby kontekst.
Orkady to zespół 70. wysp, w tym 20. jako tako zamieszkanych, o łącznej powierzchni poniżej 1000 km2, a także nazwa surowego, wietrznomorskiego domu dla ludu o historii między wikińską Norwegią a dawną Szkocją, z angielską hegemonią w tle. „Deep Wheel Orcadia” to wyróżniona Nagrodą Clarke'a za najlepszą książkę SF roku opowieść wierszem, w której Harry Josephine Giles (autorka, 1986) wymyśla Orkady przyszłości, jako rybacką stację kosmiczną w czasie kryzysu, której mieszkańcy, mówiący głównie po orkadzku, starają się nie tracić pracy i marzeń. „Port hwjezdny Topjo” to tłumaczenie Krzysztofa Bartnickiego (1971), który językową triadę oryginału – orkadzki / szkocki / angielski – przełożył na mowy Pomorza i okolic, z polszczyzną w tle. Krzysztof Bartnicki (1971) – pisarz (Myśliwice, Myśliwice), tłumacz (Finnegans Wake J. Joyce’a), teoretyk przekładu (Fu wojny), słownikarz, intersemiotyk, doktor filozofii. W 2023 r. wydano jego „Garutko sobotniej ropy”, czyli Jana Kochanowskiego „Pieśni świętojańskiej o Sobótce” (1586) spolszczenie w sześć par prawie tekstów. W wolnym czasie bada teorie spiskowe i propagandę (głównie rosyjskojęzyczną).
Organizator: Fundacja Korporacja Ha!art